台灣課審委員會會中建議基於性別平等原則,未來教科書中提到女性科學家例如居禮夫人時,應改稱本名瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮,此事引發正反兩面聲浪。
波蘭台北辦事處周三(19日)在Facebook發文表示,歐洲人都知道她叫「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮」,而非「居禮夫人」,教科書也使用全名介紹她的事跡。波蘭辦事處「讚賞」課綱委員的提議「讓大家能更清楚認知到她是一個獨立的個體」。
台灣教育部日前召開課審大會,修正通過自然領域課綱,會中有課審委員建議注意女性科學家的貢獻,並以「居禮夫人」為例,建議如果教科書提到時使用她的本名,而非只有先生的姓氏。但教育部表示,教科書的翻譯名詞以國教院公告內容為準,國教院則指出,翻譯名詞仍遵循一般學術機制使用「居禮夫人」。
波蘭台北辦事處今天(19日)在Facebook發文表示,在台灣大家習慣把瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮女士(Marie Skłodowska-Curie)稱為居禮夫人,不過,她不只是居禮先生的太太,也是第一個獲頒諾貝爾科學獎的女性,更是目前唯一在2個不同精密科學領域獲頒諾貝爾獎的波蘭科學家。
辦事處說,瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡出生於列強第3次瓜分波蘭的時空背景,並且在發現新化學元素後,將它命名成polonium,也就是從波蘭的拉丁文polonia轉化而來,中文是「釙」。
波蘭辦事處強調,大家都知道她是瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮,而不是「居禮夫人」;在歐洲,教科書是用她的全名來介紹她的事蹟,歐盟的人才培育計畫Marie Skłodowska-Curie Actions也是採用她的全名。並讚賞課綱委員的提議「讓大家能更清楚認知到她是一個獨立的個體」。